Por que a tradução profissional ainda tem um futuro longo pela frente

tradução profissional

Com o  avanço da inteligência artificial e progresso no desenvolvimento de diversos softwares e sites de tradução, há quem diga que o futuro dos serviços de tradução podem estar em risco.  Para quem trabalha na área de tradução profissional, é cada vez mais comum receber demandas de revisão da tradução de textos que foram feitos por meio de um programa ou site de tradução e que estão longes de apresentarem uma tradução com qualidade ideal.

Mas, mesmo diante todo esse progresso, ainda há muito espaço para os serviços de tradução simplesmente por um motivo: 

Tudo aquilo que é repetitivo, é possível que uma máquina faça. Ou seja, se o seu trabalho é repetitivo, em breve uma máquina o fará por você. Mas, se o seu trabalho exige interpretação e sensibilidade, por enquanto sua profissão está a salvo.

Na área de serviços de tradução profissional, o fator sensibilidade e capacidade de interpretação fazem toda a diferença entre apresentar uma tradução de qualidade ruim, média ou alta. Aqui listamos alguns fatores pelos quais a tradução profissional manual ainda faz diferença:

 

Vivência dos Tradutores: Um tradutor profissional normalmente é alguém que tem vivência em um idioma, ou seja, viveu naquele país, fala a língua e conhece os costumes e formas de falar. Isso faz toda a diferença pois quando trabalhamos com versões, ou seja, tradução de português para inglês ou outro idioma. 

Aqui apresentamos um simples exemplo: na frase “antes tarde do que nunca”. Um software de tradução, ou um tradutor sem vivência, poderia traduzir automaticamente como “before later than never”, o que não está tecnicamente errado. As palavras estão traduzidas corretamente. Mas, o correto nesse caso é “better later than never”, que é a forma como um nativo fala e entende essa expressão.

 

Palavras iguais: Em outros idiomas, principalmente no Inglês, existem muitas palavras iguais para um mesmo significado. Por exemplo, a palavra “water” pode significar “água” ou “regar”, dependendo do contexto. A palavra “rocket” pode significar “foguete” ou “rúcula”. A palavra “period” pode significar “período” ou “ciclo menstrual”. A palavra “moving” pode ter o sentido de “movimentar” ou “fazer mudança de residência”.  A palavra “change” pode significar “mudar” ou “troco”. 

Assim, confiar em um tradutor sem fluência, ou vivência, que use softwares de tradução automática como base do trabalho, é arriscar que palavras chave importantes em sua tradução tenham um significado errado daquele que você deseja. E, este tipo de diferenciação é identificada por meio do contexto, por meio da experiência e compreensão do tradutor profissional. 

 

Tons e estilos: Em traduções de livros e obras literárias, de legendas, ou histórias em geral, existe a necessidade de empregar tons e estilos para que o leitor, ao ler o texto, consiga capturar um pouco da essência do personagem por meio das palavras que usa. Por exemplo, na tradução de um livro de romance, pode ser que haja um personagem que fale de forma mais elegante e use palavras mais rebuscadas, enquanto outro personagem mais atrevido usa palavras mais mundanas. Dessa forma, a tradução precisa refletir essas escolhas gramaticais com consistência para assegurar que toda vez que aquele determinado personagem esteja falando, seu estilo e tom sejam mantidos de forma consistente.

 

A VTraduções realiza a tradução de livros, tradução de textos e serviços de tradução em geral de forma 100% manual, principalmente em Português, Inglês e Espanhol, com tradutores fluentes e experientes, com ampla vivência no idioma e na cultura. Dessa forma, prestamos nosso serviço de tradução com foco em usar as escolhas gramaticais que fazem sentido para o entendimento do contexto e preservação do sentido original, e não apenas de traduções que sejam tecnicamente corretas mas não transmitam o mesmo sentido desejado pelo autor do texto.