Após vários anos trabalhando no mercado de traduções, podemos dizer sem dúvidas que a tradução de um currículo vitae precisa ser feita por alguém que conheça as particularidades do mundo corporativo dos Estados Unidos, Espanha ou outros países de língua inglesa ou espanhola.
Principalmente quando falamos da tradução de um currículum vitae para o inglês, existem diversos termos do mundo negócios, o Business English, que precisam ser traduzidos por alguém que tenha conhecimento e experiência de mercado, pois os termos utilizados são específicos, e requerem uma certa vivência para serem traduzidos corretamente, sob o risco de não conseguir transmitir suas experiências e credenciais corretamente.
Aqui listamos alguns motivos pelos quais a Tradução de um CV requer um grande cuidado e experiência:
No Brasil estamos acostumados com alguns termos e uma estrutura de currículo que é diferente do inglês americano. Por exemplo, em inglês a “Formação Acadêmica” é normalmente traduzida como “Educational Background”, ou simplesmente “Education”. Já a “Experiência Profissional”, pode ser traduzida como “Work Experience” ou “Work History”. Ou seja, ao traduzir um currículo, é necessário prestar atenção nos títulos das sessões, para assegurar que seja enviado para o RH da empresa que deseja no formato que eles estão acostumados a compreender.
Na linguagem de negócios, principalmente em Inglês, o Business English, existem diversas particularidades que precisam ser respeitadas ao se fazer uma tradução. Uma tradução de um currículo ao pé da letra, utilizando softwares como o Google Tradutor, deixam muito a desejar pois as escolhas gramaticais, ritmo e fluidez da linguagem de negócios em inglês é muito diferente da linguagem de negócios em português.
Quando enviamos um currículo para uma empresa, nosso principal objetivo é que esse currículo seja analisado e interesse ao profissional encarregado pela análise de CV, para que este currículo leve a uma entrevista. Quando mandamos nosso currículo para uma empresa estrangeira, o objetivo é o mesmo: conseguir uma entrevista. Como então essa entrevista será possível se o currículo enviado não apresenta uma linguagem coerente, compreensível e que demonstre profissionalismo. Além disso, um currículo com uma tradução pobre diz muito sobre o candidato aquela vaga e isso elimina automaticamente as chances do candidato ser convocado para a entrevista. Um currículo com uma tradução bem executada demonstra que, além da habilidade com o idioma, o candidato possui um alto padrão de qualidade no que diz respeito a sua carreira profissional.
A VTraduções é experiente na Tradução de Currículo em Inglês e Espanhol. Nossos tradutores, além de fluentes e profissionais, possuem experiência de mercado, ou seja, possuem vivência no mundo corporativo e conhecem na prática os termos corretos a serem aplicados em uma tradução de CV. Auxiliamos nossos clientes com a estrutura do currículo e inclusive fazemos sugestões de melhoria para que a tradução aumente ao máximo as chances do cliente ser convocado para uma entrevista.