Tradução de Livros: o que você precisa saber antes de traduzir seu livro

Tradução de Livros

Nós já atendemos autores de obras literárias em Inglês, Espanhol e Português a tempo suficiente para saber que as obras possuem um valor sentimental especial para aquele que as escrevem e que o serviço de tradução de livros deve levar isso em consideração com muita atenção. Muitas vezes o autor está compartilhando em seu livro algo muito pessoal e impactante que ocorreu em sua vida, ou então colocando todo seu poder criativo em ação com o objetivo de impactar e entreter seus leitores. 

Seja qual for o caso, a obra literária tem um valor inestimável para seu autor e a responsabilidade da empresa ou tradutor contratado para prestar o serviço de tradução desse livro é muito alto. Na tradução de livros, o tradutor deverá se esforçar ao máximo para preservar o sentido original do texto e traduzir com as escolhas gramaticais corretas, mas não apenas isso, deverá entender de onde o autor do livro está partindo, quem é seu público alvo e qual o objetivo final que o autor tem para aquela obra.

Aqui listamos alguns pontos importantes para você, autor que está considerando contratar um serviço de tradução de livros, avaliar no momento da escolha da empresa de tradução:

Importância da tradução profissional

É comum que, para fins de economia e redução de custos, o autor esteja considerando fazer a tradução com aquele conhecido que se formou no curso de inglês, ou então fazer ele mesmo utilizando ferramentas de tradução automática como o Google Tradutor. Nós sabemos que o mercado de produção de livros no Brasil é difícil e os autores independentes têm muita dificuldade de “emplacar” e começar a gerar receita com a venda de seus livros. Por esse motivo, muitos deles preferem investir na tradução do livro para tentar vender sua obra em outros países, mas o preço do serviço de tradução de livros acaba sendo pesado para o bolso do autor comum. 

Mas, a única forma de livro ter chance de ter sucesso em outros países é se a tradução do livro for feita de forma adequada, por um tradutor profissional que entenda o que está fazendo e entenda a forma correta de traduzir textos no tom correto, estilo correto e com as palavras corretas. Veja mais sobre isso no texto Por que a tradução profissional ainda tem um futuro longo pela frente

 

Importância do processo de revisão

Outro ponto importante a se observar no momento de contratar uma empresa de tradução de livros profissional é que ela, normalmente, terá um processo de revisão bem estruturado. Ter um processo de revisão planejado após a execução de uma tradução é de extrema importância pois, por melhor e mais experiente que seja o tradutor, é da natureza humana ignorar ou deixar passar alguns pequenos detalhes, principalmente quando há um volume grande de texto. Naturalmente, o cérebro humano poderá “ocultar” algo ou “preencher automaticamente” alguma lacuna. Isso faz parte de nossa natureza.

Então, para assegurar que a tradução do livro seja adequada para ser comercializada em outro país, é necessário que um outro tradutor, atuando como revisor independente, faça uma análise e crítica sobre a versão traduzida. Essa crítica é baseada nas escolhas gramaticais, no estilo, na concordância, fluidez e preservação do sentido original.

 

Adaptação cultural e de época, padrão de linguagem e objetivo do livro

Cada livro possui um contexto cultural, de época, de tom, de linguagem e um objetivo. Por isso, é muito importante que o serviço de tradução de livros respeite e leve em consideração todos esses fatores na tradução. 

Ao traduzir um livro, é importante que o tradutor responsável ou empresa de tradução se familiarize com a obra, com a época, com o padrão de linguagem do autor e dos personagens, e principalmente, com o objetivo daquela obra para o público alvo específico. Por exemplo, a tradução de um livro voltado ao público infanto-juvenil, deverá seguir um padrão de linguagem moderno. Uma obra literária de ficção ou fantasia, deverá usar termos e estilos de linguagem voltados a esta área. A tradução de livro autobiográfico ou histórico, deverá usar um padrão de linguagem que reflita o estilo do autor. 

Em todos os casos, o serviço de tradução de livros é um processo complexo e que exige profissionalismo, padrão de qualidade e, principalmente, muito conhecimento e sensibilidade por parte da empresa de tradução e o tradutor responsável.

 

A VTraduções possui muita experiência no serviço de tradução de livros. Com uma equipe de tradutores e revisores profissionais e um preço de tradução que respeita o cenário da produção de livros independente no Brasil, oferecemos um serviço de tradução de excelência e com os mais altos padrões de qualidade. Fazemos  tradução de livros em Português, Inglês e Espanhol de forma 100% manual e com foco em transmitir exatamente aquilo que o autor deseja. Mais do que tradutores, queremos ser o seu parceiro e assistir de perto o sucesso de vendas do seu livro em outros países.